Blog

Bahasa Inggris dan Sisi Ambigunya dalam Terjemahan

Uncategorized

Bahasa Inggris dan Sisi Ambigunya dalam Terjemahan

Terjemahan bahasa inggris – Halo Glos! Hari ini kita akan kembali membahas penerjemahan! Pertama-tama, apakah kamu pernah dengar istilah ‘ambigu’? Ambigu adalah saat suatu bagian dari bahasa, seperti kata, frasa, dan kalimat memiliki lebih dari satu makna.

Nah Bahasa Inggris juga punya sisi ini, dan maknanya yang ambigu kerap kali membuat proses terjemahan jadi menantang. Kenapa? English speakers sering memanfaatkan makna ganda ini untuk lelucon, dan orang-orang yang melakukan terjemahan Bahasa Inggris pastinya harus bisa menyampaikan level kelucuan yang sama dong! Kali ini kita akan bahas lelucon-lelucon ambigu dengan terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia beserta penjelasannya!

Bahasa Inggris dan Sisi Ambigunya dalam Terjemahan

1. Cell – Word Ambiguity

A: “My daughter just called from her cell, she didn’t sound well”

B: “Anyone who’s in jail won’t feel well”

Dari sudut pandang A, “cell” dimaknai sebagai cellphone. Terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia dari “cellphone” adalah ponsel; si anak perempuan menelpon ibunya dari sebuah ponsel.

Dari sudut pandang B, “cell” dimaknai sebagai jail. Terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia dari “jail” adalah penjara; si anak perempuan menelpon ibunya dari penjara.

2. Can you call me a taxi? – Phrase Ambiguity

A: “Oh no, it’s raining. Can you call me a taxi?”

B: “Um, hello a taxi.”

Dari sudut pandang A, terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia dari “call me a taxi” adalah “tolong telponkan taksi”; sebuah permintaan tolong untuk dipanggilkan angkutan umum taksi karena saat itu hujan.

Dari sudut pandang B, terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia dari “call me a taxi” adalah “panggil aku taksi”; taksi di sini dianggap sebagai nama.

3. Texting – Word Ambiguity

A: “Do you realize that you broke the law because you texted and drive?”

B: “I wasn’t texting, I was making a tweet”

Dari sudut pandang A, terjemahan Bahasa Inggris ke Indonesia dari “text” adalah mengetikkan sesuatu saat menggunakan ponsel. “Text” dalam konteks ini bisa digunakan dalam banyak hal asal berhubungan dengan mengetik di ponsel.

Dari sudut pandang B, kata “text” adalah mengirim SMS atau pesan. Dalam konteks ini, “text” lebih merujuk pada satu kegiatan khusus.

Dengan contoh di atas, sudah paham kan yang dimaksud seperti apa? Nah, lelucon-lelucon yang memanfaatkan perbedaan makna ini disebut juga dengan “puns” atau bisa juga disebut sebagai permainan kata-kata. Puns membuat terjemahan jadi menantang karena ada beberapa hal yang harus dipertimbangkan.

Saat menghadapi dua bahasa, penerjemah harus memahami betul seperti apa level kepantasan yang sesuai untuk masyarakatnya. Mungkin di satu negara lelucon kotor atau kasar dianggap normal, tapi di negara lain lelucon seperti itu dianggap tabu.

Ketika menghadapi lelucon, penerjemah dihadapkan pada tiga pilihan: membiarkannya sesuai bahasa awal, mencari padanan, atau membuat lelucon baru yang mirip. Saat memilih antara ketiganya, penerjemah harus memastikan bahwa pesan tetap tersampaikan dengan baik tanpa menyalahi norma.

Oleh: Genoveva Diva

Baca: English Idiom: Ungkapan Indah Untuk Variasi Tulisan Kamu

Leave your thought here

Your email address will not be published.

Select the fields to be shown. Others will be hidden. Drag and drop to rearrange the order.
  • Image
  • SKU
  • Rating
  • Price
  • Stock
  • Availability
  • Add to cart
  • Description
  • Content
  • Weight
  • Dimensions
  • Additional information
  • Attributes
  • Custom attributes
  • Custom fields
Click outside to hide the compare bar
Compare
Wishlist 0
Open wishlist page Continue shopping